2008-07-30

長遠

電視新聞報導,北京奧運的飯堂中,菜名都由英文譯回中文,於是出現了即是蝦餃的「在醬油的餃子」、以及即是雜菜的「混亂油煎的混雜的菜」。晚上到快餐店吃飯,鄰桌的情侶已急不及待講起這事,其間的陰陽怪氣,按下不表。

要表的是,那女的說:「那些中文名字好怪囉,全部都好似……好似母雷公咁長。」

錯了﹗我立即記下,回家上雅虎知識查究一下。

其實,從來都只有很遠很遠的母雷公,沒有長的母雷公。母雷公一看便知是母來的,何長之有?母雷公傳說住在天上,所以說「母雷公咁遠」。至於要講長,用甚麼來形容呢?對了,是水蛇的春,正所謂「水蛇春咁長」。

會不會是那女的小心避諱或是故作矜持,刻意不講水蛇春這詞?那就不得而知了。

沒有留言:

ads